ov_20: (42)
Moonlight / Лунный свет (2016)
C1s2fArWIAAdFom

Когда лунный свет освещает черного, он выглядит синим. Вот такая поэзия, вот отсюда название.

Итак, юного Широна (Алекс Хибберт) травят в школе, дома мама (Наоми Харрис) на наркотиках, одна отдушина - дружба с добрым наркодилером Хуаном (Махершала Али), который мальчика учит плавать и кормит иногда.
В 16 лет Широна (Эштон Сандерс) все еще травят в школе, поскольку давно поняли, что он гей (нельзя быть геем в маскулинной культуре негритянского гетто). Хуана уже нет, мать совсем погрязла в наркотиках, отдушины две - Тереза (Жанель Моне), подружка покойного Хуана, которая готова подростка накормить и приютить, да друг Кевин (Джаррел Джером), которого Широн отчаянно хочет, но молчит.
В 30 лет Широн (Треванте Роудс) держит несколько кварталов в Атланте, одервается и ведет себя как кумир детства Хуан, ни с кем вообще не дружит - пока ему однажды не звонит Кевин...

Короче, история о том, как трудно быть негром-геем, наверное, не связана с расой - в принципе, в Нижнем Тагиле вряд ли проще быть голубым в школе в бандитском районе. Связана она со сложностью встраивания в жесткие рамки культуры, особенно человеку, который до сих пор про себя ничего особенно не понял: Широн всю жизнь плывет по течению, никаких решений сам не принимая (кроме одного-единственного - хотя тоже вопрос, не навязана ли сцена со стулом средой). Удивительный пример героя, который вообще ничего не может сам - он все делает так, как того хотят и ожидают окружающие.

И в связи с этим понять, как фильм оказался аж восьмикратным номинатом на оскар, невозможно. Да, музыка отличная, и оператор, и Харрис... Сценарий - ладно, интересный конструкт. Ну и, кажется, все. Если вопрос в актуальности фильма - фильм правда актуальнее некуда, и тема неизбитая, но режиссерская работа лучше чем у МакКензи? Чем у Джармуша? Не смешите мои тапоньки.
Махершала Али не играет в фильме вообще (едиснственный момент с актерской игрой - когда он рыдает, признавшись Широну, что снабжает его мать наркотой, выглядит дешево и фальшиво) - откуда номинация, скажите мне?!

Короче, это очень, очень переоцененное кино, которому очень мешает хайп: без него фильм бы воспринимался лучше.
ov_20: (Again)
Наступила зима, и вновь долгими зимними вечерами я хочу читать книжки, придираться к хорошим людям, мелочно и неумно, и и прочие вещи.

Отечественное издание книжки Скотта Линча "The Lies of Locke Lamora" / "Обманы Локки Ламоры" достаточно давно мне было описано как адский ад и днище, но это уже не днище, это "снизу постучали".
Я, грешным делом, вообще сначала решила, что переводчики Е. Свешникова и Т. Минина переводили то ли на слух и синхронно, то ли какую-то другую книжку, потому что вот положить рядом и сверять - значит просто сойти с ума о вопроса "как????".

Первая же фраза заставляет задуматься о том, что нашим переводчикам извеcтно куда больше, чем автору. И не только она.

с примерами )

И это не вся книжка. Это примерно 30 страниц. В книжке, если что, их за 600.
Господи, пошто.
ov_20: (Master: Ironic)
Дорогие читающие этот журнал дамы, мадемуазели и суровые женсчины,
у меня к вам вопрос.

Меня вот (уже) бывшая френдша обвинила в том, что, употребляя слово "телочки", я хочу показать свое над ней интеллектуальное превосходство. Ну я посмеялась, конечно, какие у людей комплексы-то.
НО.

[Poll #1940162]

чтобы мальчикам тоже было куда тыцнуть

[Poll #1940163]
ov_20: (Dean: Are You Nuts?)

Ужасно люблю в книжках пасхалки (термин еще не является оскорблением верующих?), и в кино тоже ужасно люблю, но в книжках - больше.
Видимо, потому, что быть стотысячемиллионным зрителем, углядевшем "Wayne industries" на фюзеляже, или вместе с залом выискивать обязательное камео режиссера - не так круто, как самостоятельно узнать отсылку в книжке, которую читают все-таки отдельно, лично, уединенно.

Но пасхалки хороша ровно до тех пор, когда это именно подмигивание, которое только знающий да заметит. Когда тебе семафорят обоими глазами полчаса, прыгают на месте и громко кричат - вот тут уже пасхалки переходят в чистый фанфик, и как-то даже неудобно.

Я тут читаю один книжный сериал, издана только первая книга, остальные на самиздате и в прочих сетевых библиотеках есть. Поскольку я немножко цепляюсь, ну и читаю по рекомендации френда - ну, не будем называть имени автора. Предположим, что зовут ее София, скажем, Миртова, желающий догадается да найдет и прочтет сам, тем более что я бы рекомендовала почти без ограничений первые две книжки сериала, да и третью, пожалуй, тоже.

Итак, весь сериал посвящен приключениям талантливого молодого инквизитора в несколько альтернативной Европе четырнадцатого века, главный герой суров, мужественнен, молод и талантлив.
Когда в четвертой книге герой-вампир изъяснялся с большим пафосом на очень плохом французском (ну вот такой буквальный подстрочник, причем с русского), я плюнула, хотя оно и коробило. Но мелочь же.
В пятой - герметичном романе с монстрами - появился у нашего героя временный помощник.
Когда у помощника оказалась лошадка Импала, подарок папы - тут я заржала.
Но когда он на 10+ (я не шучу) страницах рассказывал, как и маму у него того, и папа вот на монстров охотится и пропал, и брат в университете, а сам он по всяким чудовищам специализируется, и не один он такой - вот тут напала на меня дикая тоска-печаль.
Нет, я тоже люблю Дина Винчестера, но писал бы автор честный фанфик, что ли.
Так и бросила читать.
Пичалька.






ov_20: (Not Kansas)
А расскажите, какие обороты в обзорах / отзывах / рецензиях / трындеже о фильме вас ввергают в состояние глубокой задумчивости?

У меня это, скажем,
- "... заставляет задуматься" (не дай бог дожить до состояния, когда думать надо будет из-под палки),
- "светлая печаль" (вот скажите мне, что это выражение должно символизировать в фильме? что умер герой, ну и хрен с ним?),
- интеллектуальный режиссер (тут просто некрасиво, режиссера-интеллектуала я бы еще поняла, наверное)
- "если не включать мозг" (хочу быть человеком с этой опцией. серьезно, как, наверное, легко живется-то без мозга)

Еще ужасно удивляет, когда отзыв - это по паре слов про каждого без пояснений: режиссер старался, актер А хорош, актер Б ничо, актер В плох, оператор повторяется, звукорежиссер новатор, костюмер визионер, гример талантище, композитор бездарность, служба кейтеринга главные молодцы.

Еще сегодня во френдленте увидела убившее наповал выражение, но не будем позорить хорошего человека.

А то для английского языка (почти) такая подборка есть, а чем мы хуже. Может и сама чему научусь.
ov_20: (Crazy People)
у меня тупой вопрос
(выросший, прямо скажем, из перевода нового сезона Justifie в компании прекрасных людей)

как вы думаете, при переводе надо адаптировать текст для публики?
фунты переводить в килограммы, футы в метры, первых сержантов в старшие, ну и прочая?

то есть с одной стороны русский человек не обязан знать, как фунт перевести в кг (и, судя по многим, умрет за свое право не знать этого)
 с другой - лично мне очень не хочется конкретный Justified делать в версии "для идиотов" и лишать его колорита.
ov_20: (Blogging)

Не считая дискуссию с автором прерогативой переводчика (особое неприятие вызывает эпилог, в котором Александр предстает каким-то издерганным эротоманом; кроме того, во всей книге уделено чрезмерное внимание гомосексуализму Александра, хотя ничего определенного на этот счет неизвестно) и дабы не перегружать книгу, мы ограничились минимальными примечаниями лишь там, где, по нашему разумению, большинству читателей требовались пояснения.

-- И.И. Маханьков, предисловие к изданию книги Поля Фора "Александр Македонский" в ЖЗЛ

И вот так всегда: прерогативой не считают, но комментируют и исправляют и примечания "автор не совсем прав" - за милую душу.
Причем тут внезапно качественный такой перевод, и как же бесит, что текст "исправленный и улучшеный", а.

Хотя "издерганный эротоман" - это надо запомнить.

Posted via LiveJournal app for iPad.

ov_20: (Default)
Меня не иначе как черт дернул читать "Империй" Харриса на русском; причем сначала-то все было хорошо (первые букв десять), а потом захотелось убить переводчика.

Оригинал: "Of the six hundred men who then constituted the Senate, only eight could be elected praetor - to preside over the courts - in any one year, and only two of these could go on to achieve the supreme imperium of the consulship".
Перевод: "Из шестисот человек, состоявших тогда в Сенате, лишь восемь могли рассчитывать на избрание преторами, и лишь у двоих был шанс когда-либо добиться империя — высшей власти консула".
Консулов - аж две штуки - выбирали КАЖДЫЙ год из этих шестисот человек. Почему же "лишь у двоих... когда-либо", когда в оригинале прямо сказано - что в год?

Оригинал: THUS DID MARCUS TULLIUS CICERO, at forty-two, the youngest age allowable, achieve the supreme imperium of the Roman consulship...
Перевод: "Вот так Марк Туллий Цицерон в свои сорок два года получил высший империй Республики, став самым молодым консулом в истории Рима".
Переводчик сам не помнит, что переводил: парой сотен страниц ранее Помпей Великий стал консулом в 34 года, но НЕТ, самый молодой у нас 42х летний Цицерон. А бедняга Харрис имел в виду всего лишь, что Цицерон стал консулом в самом молодом из _допустимых_ возрасте...

Оригинал: "Terentia was lying stiffly on her couch when I went in, stabbing irritably at her food."
Перевод: "Когда я вошел, Теренция в напряженной позе возлежала у стола и раздраженно ковыряла вилкой в тарелке".
Это назвается - переводчик там был и все видел лично. И стол, и вилки - а Харрис просто не в курсе, да. Кстати, насчет вилок - согласно исследованиям, в повседневном обиходе в Риме они были, но в IV веке н.э. и в Восточной Римской Империи...

Оригинал:"...perhaps for this reason had developed none of Cicero’s subtlety of intellect."
Перевод: "... возможно, именно по этой причине не мог похвастать и десятой долей того интеллекта, каким обладал Цицерон."
Опять же, у Харриса проблема Помпея не в том, что он дурак (он далеко не) или что ему ума-интеллекта не хватает; а в том, что у него прямота солдата, а не тонкие витиеватости юриста. А у переводчика он дебил выходит. Откуда десятая доля вместо none тоже интересно. То есть тут формулировка очень неудачная, на мой нескромный.

Оригинал: "One of them was Gaius Curio, a twenty-year-old..."
Перевод: "Одним из них был Гай Курион, которому исполнился двадцать один год ".
Вот тут я понять не могу - почему переводчик возраст-то меняет? Зачем? Кстати, эта же фамилия в другом месте переведена как "Курий".

Оригинал "... his right hand cupped around her swollen belly..."
Перевод "...Одна его рука лежала на талии женщины ..."
Тут вкусовщина, конечно: но неоднократно подчеркивается, что дама глубоко беременна, а у переводчика она как-то не замечает этого похоже. А то тут - лежит или охватывает, живот или талия - ну какая разница, действительно.

То, что большое количество опечаток в книге - это я вообще молчу.
ПОШТО.
ov_20: (Rome)
Вот это я понимаю - держать свечку, да. Куда уж яснее ;)



via [livejournal.com profile] malejandro, из Википедии
ov_20: (The Mortal Instruments: Bad To The Bone)
мне всегда было интересно, как бы люди реагировали на проблемы из книжек, если бы им их современным языком буквально в двух словах пересказали, не заморачиваясь особо на обстоятельства.
вот же вопрос, почему в неназываемом_сообществе никто до такого не догадался пока.

Вот послали же боги родственников!
Один из моих деверей, чтоб ему всю жизнь поносом мучиться, нет чтобы под боком кого найти - увел жену у соседа. Сосед, конечно, устроил скандал на весь мир, кто бы сомневался. Так вот, теперь, думаете, деверь это будет расхлебывать? Вот фигли, мой муж!
А эти двое теперь шастают тут да обжимаются везде, глаза б мои их не видели. Вот как мне, девушки, не уконтрапупить её сковoродкой за все хорошее?


Сообщницы, помогите!
Я тут ездила в Москву к родственникам, у них проблемы в семье. И совершенно случайно на вокзале столкнулась с их знакомым, и он за мной начал ухлестывать. А я женщина замужняя, у меня ребенок есть! Но вот смотрю на него, на знакомого этого - и сердце ёкает, ну и как мне быть?!


Сложная ситуация у нас сложилась, сложная.
Я после смерти мужа вышла замуж второй раз - я молодая еще женщина, не век же мне одной теперь куковать. Ну и муж мой нынешний - мужчина видный, с положением. Я думала, что все нормально будет: сын вырос, наконец-то для себя поживу. Так нет - сын теперь ходит, закатывает истерики как младенец, с девушкой своей разругался и вообще вразнос пошел. Мне советуют его за границу отправить учиться - но, может, это слишком жестоко по отношению к мальчику?


Ох, даже не представляю, как теперь жить.
Я вышла замуж не по любви (ну да, швыряйте в меня камнями), с надеждой, что стерпится-слюбится, а если что разведемся; ну так этот козел мне теперь развода не дает! Говорит, что все его устраивает, это я глупости говорю; раздельные спальни заводить отказывается, а меня от него просто трясет, девочки! Что мне делать?


Я не какая-нибудь девчонка, я серьезная женщина с серьезной же профессией.
И вот случайно в геологоразвездочной экспедиции я познакомилась с одним человеком. Он меня старше, из другого государства, и репутация у него не очень (прямо скажем, отвратительная репутация, и вообще он военный преступник). А я же вижу, что наговаривают на него! И я ему, кажется, нравлюсь.
Пните меня, девочки, и скажите уже, что в моем возрасте нечего о таких глупостях думать.
ov_20: (Channing Tatum: Marcus)
Нет, я не могу молчать. Читаю я отечественное издание "The Roman Soldier" Уотсона (не спрашивайте, почему наше, так случилось), книжка 1969 года, достаточно академичная и вообще Голдсуорти лучше .
И переводчик меня решил убить первой же фразой. ПЕРВОЙ.

Перевод: Целью и задачей данного исследования является воосоздание повседневного быта римского солдата, его подготовки от призыва до времени демобилизации...

Оригинал: The aim and purpose of the present study is to reconstruct the life and training of the Roman soldier from enlistment to discharge.


Дорогой переводчик и редактор! Я не знаю, в курсе ли вы, но призыва в римскую армию на протяжении данного куска её профессиональной истории (а Уотсон пишет как раз про период с Августа до Диоклетиана) в таком вот виде очень сильно старались избегать в силу недовольства народонаселения; и в армию шли добровольно, да. За гражданство, пенсию и прочие плюшки типа убийства людей.
А enlistment - это как раз когда доброволец записывается; когда его призывают - это conscription.

про то, что из серьезного научного труда выкинули ВСЮ библиграфию, я вообще молчу. То, что у них появился император Антоний Пий (Антонин, но кому какая разница) и легион с названием "Помощник Вспомогательный" (I Adiutrix) вообще мелочи.
и после этого редактор еще позволяет себе какие-то примечания, нет, ну вы подумайте.
ov_20: (Sherlock: Don't Talk)
Мое любимое мазохистское развлечение для темных и холодных осенних вечеров: положить перед собой книжку в оригинале, книжку в переводе на русский, сравнивать и, в зависимости от степени ужаса, громко смеяться или громко же ругаться.
Такое правильное ОМЗ-шное развлечение: и люди вокруг идиотами кажутся, и никто от этого не страдает. Ну, кроме моего чувства прекрасного.

Из нового-старого-да-как-вам-не-стыдно-книжек - нежно мной любимый Саймон Скэрроу, первая книжка в цикле про легионерскую жизнь.  Сравнивается текст по вот этому британскому изданию и вот этому российскому (справедливости ради, у этого издания еще и обложка отвратная, но ок, неважно).

Причем начинается все очень неплохо: с именами и должностями все в соответствии с историческими учебниками и правилами переложения латинских имен на русский (помните, как знатно мы поргуались однажды на тему? ооо). Ну ругань переведена как-то.... оригинально (когда "fucking cunt" внезапно "тупица", а "piss off" - "иди отлей"), но и фиг бы с ним. Ну вместо "sir" в тексте легионеры ко всем обращаются "командир" (даже к гражданским, что характерно), ну пережить можно.
А потом я случайно решила перечитать в оригинале, и в общем тут-то и схватилась за голову. Потому как черт с ним, с неправильным переводом, тут какая-то креативщина от фонаря вообще!!!!!


'Get going then!' Macro slapped him on the helmet.
The centurion watched Cato run down the ramp to the street and quickly pick his way over the dead and wounded. As he replaced his helmet, Macro made a mental note to have a word with Bestia if they ever got out of this mess. That boy definitely needed some more javelin practice.

— Тогда иди! — Макрон хлопнул олуха по тощему заду и, провожая его взглядом, лениво подумал, что помощничек у него все-таки вроде бы неплохой, однако с копьем обращаться пока не умеет. Надо будет поговорить с Бестией… если они вообще выберутся из этой хреновой заварушки.
(почему по заду, а не по шлему??? Где этот чувак носит шлем, по мнению переводчика?! Откуда эта отсебятина про помощничка?!)

Cato tried to elaborate, but found it excruciating to talk about his feelings for Lavinia.
Катону и впрямь вдруг захотелось излить свою душу хотя бы вот этому грубому, но довольно славному и хорошо относившемуся к нему крепышу, но он вдруг осознал, что ничего толком не может сказать.
Какая, нахрен, душа и какой нахрен крепыш?? Что вообще этот переводчик переводит?!

Poets, he decided, were poor mirrors of mankind's soul. Precious little pen-scratchers pouring out their petty banalities in order to impress their pals. His feelings for Lavinia went some way beyond mere verse. Or did they? Perhaps Macro was right and his motives were somewhat more prosaic than he thought?
Вся любовная лирика, до сих пор приводившая Катона в благоговейный восторг, вдруг стала восприниматься набором банальностей, и он, сокрушенный столь стремительной девальвацией своих внутренних ценностей, надолго умолк.
Какая девальвация?!!! Почему умолк?? Что вообще за текст был у переводчика, хотелось бы мне знать!!


Macro pressed his lips together; as long as the man was under his protection he would have to endure the inevitable slights and barbs. Narcissus, he concluded, was typical of his kind. He treated social superiors as intellectual inferiors and – as his treatment of Cato had shown – he was inclined to treat his intellectual equals as social inferiors. One just could not win with that kind of man. Best try and ignore it.
Макрон поджал губы, мысленно заключив, что перед ним задавака и выскочка. С таким каши не сваришь. Нечего и пытаться.
(я так понимаю, что конкретно у этого персонажа в глазах переводчика есть определенный имидж - имидж, прямо скажем, идиота, но свойского, - и когда он внезапно начинает думать - то есть на каждой второй странице - у переводчика случался коллапс мозга и все мысли он выкидывал. Ибо нефик.)

'So?'
'I simply don't know enough about it to voice an opinion that would be useful to you, sir.'

— Итак?
— Прошу прощения, командир, но то, что мной сказано, и есть мое личное мнение. Другого у меня нет.

(КАК?! Почему чувак в оригинале говорит одно, а на русском внезапно хамит начальству?!)

И такое на каждой странице, ну вашу же мать за ногу.
ov_20: (Buffy the Vampire Slayer: You what?!)
Исключительно из чувства глубокой ответственности перед читателями книгоблога я решила дать второй шанс однажды запущенному в стену переводу "Во имя Рима" Голдсуорти. Может, подумала я, я придираюсь просто, и можно и русский текст советовать?

хренушки.

A member of other, often younger, male family members liked to him by blood and not simply marriage were preferred, but each in turn died prematurely.
Август планировал передать власть своим внукам, людям более молодым, зато связанным с ним кровно, но они все умерли раньше Августа.
(суть-то переведена верно, но часть про внуков - отсебятина, которая искажает оригинальный текст)

Rumour blamed Augustus' wife Livia [...] for arranging these deaths in order to ensure that her son became the next empreror.
Слухи обвиняли в этих смертях Ливию. [...]Говорили, что Ливия убирала наследников престарелого принцепса одного за другим, чтобы ее сын стал следующим императором.
(Мало того, что две фразы с одним и тем же смыслом вместо одной; Ливия, конечно, та еще тетка, но вот это "убирала" - жаргонизмы-то зачем?)

... suffered the humiliation of losing its eagle standard.
... лишился своего знамени с орлом, что было для легиона огромным унижением.
(ЗНАМЕНИ?! Не, я все понимаю, стасибо, что не "орлиный стандарт", конечно)

Almost immediately news reached Augustus of an appaling disaster in Germany.
После чего можно было вновь заняться делами в Германии.
(ЩИТО?!!!! Это они вообще что переводили?)

Varus did what no Roman general should have done and despaired, commiting suicide before the end.
Вар, сознавая безвыходность положения, сделал то, чего не должен был делать ни один римский полководец - совершил самоубийство.
(а тут забыли кусок текста, в результате чего полное ощущение, что предыдущие 9 глав книги переводчики вообще не читали - там было много самоубийств военачальников).


и это на протяжении всего 8 страниц. и это я только разные типы косяков старалась приводить.
Опять закрыла книгу и заклинаю вас не ходить на болота не читать отечественное издание шикарной книжки просто потому, что его читать невозможно.

UPD. Простите, а там в переводчиках та самая Марианна Алферова, которая очень клевую альтернативку по Риму написала?! Тогда я тем более не понимаю, как такое могло случиться. ((
ov_20: (Star Trek: Not My Best Day)
Эдриан Голдсуорти, "Во имя Рима". Богическая совершенно книжка, которая благодаря переводу вызывает желание запустить ей в стену. Очень легкий язык Голдсуорти на русском превращается в какие-то ужасные неподъемные конструкции, да и фик бы с ним - благодаря переводу там появляются такие ляпы, что за доктора наук со степенью по античной военной истории становится стыдно, если оригинала не читать.

Переводчикам Марианне Алферовой и Михаилу Королеву хочется пожелать гореть в аду купить словарь перестать креативить и начать думать головой.

The Roman army remained essentially an impermanent force -
По сути римская армия была недолговечной.
(недолговечной, непостоянной - какая нафик разница, действительно)

...since it was impractical to direct operations in detail from the centre of power at Rome. -
... поскольку было невозможно руководить операциями из Рима, этого центра власти.
(действительно, невозможно, неудобно - какая разница?)

The ancient world was a world almost without maps.
С картами в Древнем Риме дела обстояли неважно.
(оцените, по мнению переводчиков не во всем мире, а только в Риме с картами было плохо; все остальные, видимо, пользовались данными аэрофотосъемки)

... spending a lot of their time close to the enemy at risk of injury or death from missiles and sudden attackers.
... проводили много времени вблизи противника, рискуя быть раненными или убитыми.
(а откуда вдруг рана или смерть - это русский читатель догадается сам, автор зря поясняет)

Это - ДВЕ страницы. ДВЕ. Страниц в книжке около 450. Они ВСЕ переведены так.
Закрыла нашу книжку, радуюсь, что есть киндл-версия.
ov_20: (Castle)
Знаете, что меня ужасно бесит в даже хороших переводах? Примечания переводчика.

Вот, скажем, читаю я богического Роджера Кроули про осаду Константинополя ("Константинополь. Последняя осада. 1453" - прочтите немедленно); на русском, так сложилось. Перевод по большей части хороший, но примечания же!

Я не очень понимаю, по каким причинам переводчик считает отечественных читателей более тупыми, чем англоязычных: там, где автор пояснительных сносок не давал, переводчик - дал (иностранцы знают значение слова, скажем, "деспот", но куда нашим-то, как бы говорит переводчик, поясняя, что деспот - это правитель).
Но это полбеды.

Самое страшное, когда переводчик в сносках снисходительным и знающим тоном даже не спорит с автором, а поправляет его ("Странное утверждение, Язон ведь плыл другим маршрутом"; "Автор не прав", "Явное недоразумение"). Ведь именно его комментарии нам нужны, правда, зачем нам мнение какого-то Кроули, который тупой и не в курсе?

При этом наш всезнайка-переводчик позволяет себе писать, цитирую, "османский вариант Принцев Башни" - когда Кроули ссылается, конечно, на принцев в Тауэре. Я б еще поняла "принцев в башне" как отсылку к мерзкой тюдоровской пропаганде за авторством Булычева (аж передергивает, как вспомню), но принцы Башни?!
Аргх.
ov_20: (Avada Kedavra)
Тут наконец-то вышло продолжение "Левой Руки Бога" Пола Хофмана, так что я прикупила его на Амазоне, вместе с первой книжкой.

У меня первая была в русском переводе, и я даже как-то не очень на него ругалась... но это потому как я оригинал не прочла сразу, как вы понимаете. Тут взялась перечитывать "...Руку" перед тем, как проглотить второй том - и волосы зашевелились у меня на голове и в иных местах.

Тут полный набор:

пропущенные куски:

оригинал: Standing in one of these corridors is a boy looking out of a window and holding a large, dark blue sack. He's perhaps fourteen or fifteen years old.
перевод: В одном из таких коридоров стоит подросток лет четырнадцати-пятнадцати.
(переводчику виднее, что тут важно, а что автор зря написал)

"ложные друзья переводчика":

оригинал: And there were puddings: meringues like mountains, custards of a deep yellow and bowls of clotted cream.
перевод: И еще пудинги, меренги, похожие на вздымающиеся горы в миниатюре, заварные кремы темно-желтого цвета и плошки со взбитыми сливками.
(автор - британец, так что пудинг - это общее название десертов; простим переводчику, что она не разбирается в кулинарии и путает топленые сливки (или вообще варенец, как говорит multitran) со взбитыми)

ну и классическое "перевод не текста, но голосов в своей голове"

оригинал: ...the name of one of the martyrs of the Lord Redeemers - and there are many of them on account of the fact that, time out of mind, everyone they have failed to convert has hated their guts
перевод: ...имя одного из мучеников Лордов Искупителей, а таких множество, учитывая тот факт, что с незапамятных времен все, кого им не удалось обратить, жалели, что родились на свет.
(не, вы оценили подтасовку фактов? в оригинале мучеников в этой секте много, потому как их ненавидят и убивают; в переводе мучеников в секте много, потому как секту все боятся. Где логика?!)

оригинал: "Wonderful", - whispered Vague Henri to himself. "Wonderful, wonderful, most wonderful".
перевод: "Завал, - прошептал Смутный Генри. - Завал, завал, не может быть..."

оригинал: ... so there were a few seconds for them to fund a hiding place. Except there wasn't one.
перевод: .... так что у них оставалось несколько секунд, чтобы найти место, где спрятаться. Но три человека - не один."

оригинал: “These boys,” said Redeemer Compton, “are being shaped to fight the blasphemy of the Antagonists.
перевод: Из таких мальчиков, — сказал Искупитель Комптон, — не получится борцов против богохульства Антагонистов.

В общем, на третьей главе я закрыла отечественное издание и никогда больше.

Дорогая госпожа (сверяется с книгой) Ирина Доронина, и не стыдно вам?
ov_20: (Avada Kedavra)
Тут наконец-то вышло продолжение "Левой Руки Бога" Пола Хофмана, так что я прикупила его на Амазоне, вместе с первой книжкой.

У меня первая была в русском переводе, и я даже как-то не очень на него ругалась... но это потому как я оригинал не прочла сразу, как вы понимаете. Тут взялась перечитывать "...Руку" перед тем, как проглотить второй том - и волосы зашевелились у меня на голове и в иных местах.

Тут полный набор:

пропущенные куски:

оригинал: Standing in one of these corridors is a boy looking out of a window and holding a large, dark blue sack. He's perhaps fourteen or fifteen years old.
перевод: В одном из таких коридоров стоит подросток лет четырнадцати-пятнадцати.
(переводчику виднее, что тут важно, а что автор зря написал)

"ложные друзья переводчика":

оригинал: And there were puddings: meringues like mountains, custards of a deep yellow and bowls of clotted cream.
перевод: И еще пудинги, меренги, похожие на вздымающиеся горы в миниатюре, заварные кремы темно-желтого цвета и плошки со взбитыми сливками.
(автор - британец, так что пудинг - это общее название десертов; простим переводчику, что она не разбирается в кулинарии и путает топленые сливки (или вообще варенец, как говорит multitran) со взбитыми)

ну и классическое "перевод не текста, но голосов в своей голове"

оригинал: ...the name of one of the martyrs of the Lord Redeemers - and there are many of them on account of the fact that, time out of mind, everyone they have failed to convert has hated their guts
перевод: ...имя одного из мучеников Лордов Искупителей, а таких множество, учитывая тот факт, что с незапамятных времен все, кого им не удалось обратить, жалели, что родились на свет.
(не, вы оценили подтасовку фактов? в оригинале мучеников в этой секте много, потому как их ненавидят и убивают; в переводе мучеников в секте много, потому как секту все боятся. Где логика?!)

оригинал: "Wonderful", - whispered Vague Henri to himself. "Wonderful, wonderful, most wonderful".
перевод: "Завал, - прошептал Смутный Генри. - Завал, завал, не может быть..."

оригинал: ... so there were a few seconds for them to fund a hiding place. Except there wasn't one.
перевод: .... так что у них оставалось несколько секунд, чтобы найти место, где спрятаться. Но три человека - не один."

оригинал: “These boys,” said Redeemer Compton, “are being shaped to fight the blasphemy of the Antagonists.
перевод: Из таких мальчиков, — сказал Искупитель Комптон, — не получится борцов против богохульства Антагонистов.

В общем, на третьей главе я закрыла отечественное издание и никогда больше.

Дорогая госпожа (сверяется с книгой) Ирина Доронина, и не стыдно вам?
ov_20: (Rome: Agrippa)
Как вы все знаете, римские имена - прекрасные и логичные, как и все в Риме, - на русский переводятся с усечением финального -us. Так исторически сложилось, что в английском, скажем, языке эти окончания произносятся, а в русском - нет.
Gaius Julius Caesar = Гай Юлий Цезарь, а не Гаюс Юлиус.
Decimus Junius Juvenalis = Децим Юний Ювенал, а не Децимус Юниус,
Spartacus = Спартак, что бы там не орал Кёрк Дуглас на экране,
ну вы понимаете.

Да, и Максимус, который "Гладиатор", в русском переводе должен был быть Максим.
Децим Меридий Максим, если уж немного подправить порядок в сценарии.

Отдельный вопрос - перевод исконно римских имен, которые носят наши современники. В испаноязычных странах встречаются люди, скажем, по имени "Хулио Сесар" - то есть Юлий Цезарь, если добуквенно. Мухаммеда Али на самом деле зовут Кассиус Клей (Кассий - хорошее римское nomen, то есть фамилия, а не личное имя). В этом случае можно спорить, оставлять ли -us на конце, да, или имя транслитерировать. Но вот когда я в переводе "Гарри Поттера" вижу "Люциуса" (на полпути перед двумя вариантами - произносится не так, а римское имя все-таки Луций), мне хочется отбирать дипломы у этих переводчиков.

Мне тут сказали, что в "Орле IX Легиона" тоже главный герой внезапно "Маркус". О темпора, о морес.
ov_20: (Rome: Agrippa)
Как вы все знаете, римские имена - прекрасные и логичные, как и все в Риме, - на русский переводятся с усечением финального -us. Так исторически сложилось, что в английском, скажем, языке эти окончания произносятся, а в русском - нет.
Gaius Julius Caesar = Гай Юлий Цезарь, а не Гаюс Юлиус.
Decimus Junius Juvenalis = Децим Юний Ювенал, а не Децимус Юниус,
Spartacus = Спартак, что бы там не орал Кёрк Дуглас на экране,
ну вы понимаете.

Да, и Максимус, который "Гладиатор", в русском переводе должен был быть Максим.
Децим Меридий Максим, если уж немного подправить порядок в сценарии.

Отдельный вопрос - перевод исконно римских имен, которые носят наши современники. В испаноязычных странах встречаются люди, скажем, по имени "Хулио Сесар" - то есть Юлий Цезарь, если добуквенно. Мухаммеда Али на самом деле зовут Кассиус Клей (Кассий - хорошее римское nomen, то есть фамилия, а не личное имя). В этом случае можно спорить, оставлять ли -us на конце, да, или имя транслитерировать. Но вот когда я в переводе "Гарри Поттера" вижу "Люциуса" (на полпути перед двумя вариантами - произносится не так, а римское имя все-таки Луций), мне хочется отбирать дипломы у этих переводчиков.

Мне тут сказали, что в "Орле IX Легиона" тоже главный герой внезапно "Маркус". О темпора, о морес.
ov_20: (Buffy the Vampire Slayer: Something to s)
Вот у меня вопрос возник. Касательно критиков грядущей школьной реформы.

[Poll #1676122]

1. Пожалуйста, обратите внимание, что опрос только для тех, кто посещал 10 (11ый) класс в российской/cоветской школе; я верю, что у учившихся в, скажем, Великобритании такого предмета не было, но это не касается предмета опроса.
2. Пожалуйста, обратите внимание, что опрос только для френдов. Просто потому, что как пишете вы - я еще представляю, а выискивать уровень грамотности неизвестных юзверей мне лень.
3. Пожалуйста, обратите внимание, что опрос посвящен предмету "русский язык". Не "стилистика", не "родной язык", не "деловое письмо" и все такое.

Я сразу скажу, что у меня такого предмета после 9го класса не было. И у меня, спасибо большое, с грамотностью проблем нет (I look forward to your letters (c)).

Касательно реформы школьного образования в принципе: я не хочу множить сущности и обсуждать перечень дисциплин, когда еще программ их изучения нет. Но идея более раннего профилирования _в принципе_ мне нравится.

Profile

ov_20: (Default)
ov_20

August 2017

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223 242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 12:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios